蒋介石读错一个字,让全中国人也跟着读错,新华字典最后迁就他

1935年,国民政府着手建立“国语”推行委员会,推行普通话在全国范围内铺开。不过,这件事情的推行过程并非一帆风顺,时至今日,普通话并未能覆盖全国。比如在广东、福建和江浙一带,浓厚的方言依旧流行,许多话语让人难以理解。

蒋介石,这位曾经的领导者,其实普通话水平也不高,他的口头禅“娘希匹”就让人印象深刻。他的方言口音让他在读某个字的时候闹出了笑话,这个“读错”也影响了全国人民。

一、蒋介石读错的字

黄埔军校,是蒋介石一生中紧密相连的地方,正是在这里担任校长,他的人生迎来重大转折。让人意外的是,他却在黄埔军校的“埔”字上读错了。

黄埔军校的名称,其实直接来源于它所在的校址——广州黄埔长洲岛,它原本的名称是“陆军军官学校”,后来人们更愿意称它为“黄埔军校”,这个新的名字由此诞生。

确实,“黄埔军校”这个名字比它原来的名称“陆军军官学校”更有名,影响也更广。

1924年后,中国历史上许多关于“黄埔军校”的记载。比如介绍徐向前、陈赓、左权、粟裕、胡宗南、杜聿明、郑洞国等人的时候,都提到“他们毕业于黄埔某某期”,而不是“他们毕业于陆军军官学校某某期”。

出乎意料的是,尽管“黄埔军校”名声在外,却从未出现在正式的文件或公告中,只是被人们口耳相传。

蒋介石也常把“军官学校”称作“黄埔军校”。但在读“埔”字时,他读的不是“埔”的原本读音“bù”(通“不”、“布”、“部”等),而是读作“pǔ”(通“浦”、“谱”、“溥”等)。

这么一来,来自四面八方的学生也跟着读“埔”为“pǔ”,因此,“pǔ”的读音被流传下来,形成了一种习惯。

现在,《新华字典》收录了蒋介石的这个读音,使得“埔”字有两个读音:“pǔ”和“bù”。所以人们在说“黄埔军校”时,会说成“黄埔(pǔ)军校”,而不是“黄埔(bù)军校”。

有人好奇,蒋介石研读过四书五经、接受过现代教育,甚至留学日本两次,难道一个“埔”字还读错?是不是文化程度不高?

二、蒋介石的读音

蒋介石把“埔”字读作“pǔ”,与他受过的教育程度无关,也不是他读错了字,而是与他难以改变的口音有关。

研究汉语拼音历史时,人们往往将朱文熊在1906年发表的《江苏新字母》,看作“最早的方案”。两年后,刘孟扬写的《中国音标字书》,也被列为“最早方案”之一。

尽管这个时候他们已经写出了这样的著作并大力推广给汉字注音,但在清朝末年和整个民国时期,汉语拼音并未普及。学习汉字,只能依赖老师的口授身传。

真正推广汉语拼音,是在1958年之后。

1958年2月,《汉语拼音方案》被全国人大批准,此后,中国的教科书上出现了我们现在仍在使用的拉丁字母拼音。由于这一措施,现在的人们很少读错字,除非不认识却随意地读。

说来,在蒋介石受教育的那个年代,他根本没接触过汉语拼音,何谈读错拼音?

据《中文国际》的说法,蒋介石其实是把“黄埔军校”读成了“黄浦(pǔ)军校”。

这里的“黄浦”,就是非常熟悉的黄浦江,是位于江浙地区的长江汇入东海的最后一条支流。

蒋介石来自浙江奉化,他对黄浦江非常熟悉,就像鄱阳人熟悉鄱阳湖一样。

那么,蒋介石将“黄埔”读成“黄浦”,读错的可能性很低,毕竟他是一个自尊心很强的人,不会做当众出丑的事情,他带着口音读“埔”的可能性更大。

事实上,江浙一带的方言,常常把一些字的读音混淆在一起。比如浙江的丽水,当地读丽(lí)水,现在却读作丽(lì)水;又如台州,当地人读台(tāi)州,现在却读成台(tái)州……

由此可见,蒋介石读“埔”为“pǔ”,与他受到的方言影响密切相关。